Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

моё терпение кончилось

  • 1 потерять терпение

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ coll; ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely angry:
    - X потерял терпение X lost (his < all>) patience (with s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] X lost his temper.
         ♦...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she [Rita] went ahead and called Rafik on her own and secretly arranged to meet with him (5a).
         ♦ "Эк её [ старуху], дубинноголовая какая!" - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her [the old lady], what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять терпение

  • 2 терять терпение

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ coll; ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely angry:
    - X потерял терпение X lost (his < all>) patience (with s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] X lost his temper.
         ♦...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she [Rita] went ahead and called Rafik on her own and secretly arranged to meet with him (5a).
         ♦ "Эк её [ старуху], дубинноголовая какая!" - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her [the old lady], what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять терпение

  • 3 кончать

    [končát'] v.t. impf. (pf. кончить - кончу, кончишь)
    1.
    1) finire, terminare, porre fine a
    2) + strum. fare qc. in conlcusione

    он кончил тем, что бросил школу — finì che piantò gli studi

    3)
    4) (pf. покончить) с + strum. finirla con

    "Пора было кончать их связь" (Ф. Достоевский) — "Era tempo di finirla con quella storia d'amore" (F. Dostoevskij)

    5) кончаться finire, terminare, essere esaurito
    2.
    3.

    всё хорошо, что хорошо кончается — tutto è bene quel che finisce bene

    кончил дело, гуляй смело — prima il dovere, poi il piacere

    Новый русско-итальянский словарь > кончать

  • 4 кучыш

    кучыш
    1. выдержка, сдержанность; терпение

    Кучыш пытыш терпение кончилось.

    Паваетым палет вет: мом колеш, чыла шара. Кучышыжо нимат уке. П. Корнилов. Ты ведь знаешь свою бабушку: что услышит – всё распространяет. Нисколько нет сдержанности у неё.

    2. сноровка, хватка, мастерство

    Кучышыжо пеш чатка всё, что он делает, делает аккуратно, чисто.

    Ойжо гычат, койыш-кучышыжо гычат вигак коеш: тудо шкат мужик кокла гычак лектын. К. Васин. И по его речи, и по его характеру-сноровке видно сразу: он сам вышел из мужиков.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кучыш

  • 5 кучыш

    1. выдержка, сдержанность; терпение. Кучыш пытыш терпение кончилось.
    □ Паваетым палет вет: мом колеш, чыла шара. Кучышыжо нимат уке. П. Корнилов. Ты ведь знаешь свою бабушку: что услышит – всё распространяет. Нисколько нет сдержанности у неё.
    2. сноровка, хватка, мастерство. Кучышыжо пеш чатка всё, что он делает, делает аккуратно, чисто.
    □ Ойжо гычат, койыш-кучышыжо гычат вигак коеш: тудо шкат мужик кокла гычак лектын. К. Васин. И по его речи, и по его характеру-сноровке видно сразу: он сам вышел из мужиков.
    ◊ Еш кучыш хозяин, глава семьи, то, на чём держится семья. Еш кучыш – я ава, я ача. Ӱпымарий. Глава семьи – или мать, или отец.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кучыш

  • 6 esaurire

    Il nuovo dizionario italiano-russo > esaurire

  • 7 чытымаш

    сущ. от чыташ
    1. терпение, терпеливость, выносливость; способность стойко переносить физические и моральные испытания. Нелылыкым чытымаш способность переносить тяготы; чытымашым тергаш испытать выносливость.
    □ Йӧсым чытымашеш гына тудо (войска) шуаралтеш. К. Васин. Только перенося трудности (букв. в терпении трудностей) закаляются войска.
    2. терпение, выдержка, спокойствие; способность, умение сохранять самообладание. Чытымашым йомдараш огыл не терять терпение; кугу чытымашым тергаш требовать большого терпения.
    □ Чыла чытымашлан мучаш уло. А. Асаев. Всякому терпению приходит конец. Шонет, рвезе еҥын чытымаш пытен? Ю. Галютин. Думаешь, у молодого человека кончилось терпение? Ср. чытыме.
    3. терпение; способность долго, проявляя упорство и настойчивость, делать что-л., заниматься чем-л. Пеҥгыде чытымаш твёрдое терпение.
    □ Чын поэт лияш шинчымаш, чытымаш, чон моторлык, шинча пӱсылык кӱлеш. «Мар. ком.». Чтобы стать настоящим поэтом, необходимы знания, терпение, душевная красота, острый глаз. Ср. чытыш, туркымаш.
    ◊ Чытымаш кӱрлеш терпение лопается (букв. рвётся), не хватает терпения. – Уке, кеч-монат мучашыже лийман! Мыйын чытымашемат кӱрлын кайыш. С. Чавайн. – Нет, всему должен быть конец! У меня терпение лопнуло.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чытымаш

  • 8 чытымаш

    чытымаш
    сущ. от чыташ
    1. терпение, терпеливость, выносливость; способность стойко переносить физические и моральные испытания

    Нелылыкым чытымаш способность переносить тяготы;

    чытымашым тергаш испытать выносливость.

    Йӧсым чытымашеш гына тудо (войска) шуаралтеш. К. Васин. Только перенося трудности (букв. в терпении трудностей) закаляются войска.

    2. терпение, выдержка, спокойствие; способность, умение сохранять самообладание

    Чытымашым йомдараш огыл не терять терпение;

    кугу чытымашым тергаш требовать большого терпения.

    Чыла чытымашлан мучаш уло. А. Асаев. Всякому терпению приходит конец.

    Шонет, рвезе еҥын чытымаш пытен? Ю. Галютин. Думаешь, у молодого человека кончилось терпение?

    Сравни с:

    чытыме
    3. терпение; способность долго, проявляя упорство и настойчивость, делать что-л., заниматься чем-л.

    Пеҥгыде чытымаш твёрдое терпение.

    Чын поэт лияш шинчымаш, чытымаш, чон моторлык, шинча пӱсылык кӱлеш. «Мар. ком.» Чтобы стать настоящим поэтом, необходимы знания, терпение, душевная красота, острый глаз.

    Сравни с:

    чытыш, туркымаш

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чытымаш

  • 9 elfogy

    1. расходиться/разойтись, выходить/ выйти, иссякать/иссякнуть, biz. переводиться/ перевестись; (véget ér) кончиться, приканчиваться/прикончиться; (kimerül) истощаться/истощиться; (pl. készlet) истрачиваться/ истратиться; (mosásra) исстирываться/исстираться; (szappan) измыливаться/измылиться; (pénz) издерживаться/издержаться; (égve) нагорать/нагореть, rég. изгорать/изгореть;

    a dohányom teljesen \elfogyott — табак у меня весь вышел;

    \elfogyott az eleség — корм кончился; \elfogyott a festéke — он изрисовал (все) краски; a hús(készlet) \elfogyott — запас мяса иссяк; a készlet \elfogyott — запасы прикончились v.. истощились; а könyv. \elfogyott — книга разошлась; a papír \elfogyott — бумага израсходовалась; sok papír fogyott el — много бумаги было израсходовано; a pénz \elfogyott — деньги разошлись; minden pénzem \elfogyott — у меня вышли все деньги; все деньги издержались; nem fogy el a pénze biz. — у него деньги не переводятся; nem sok petróleum fogyott el — керосина нагорело мало; sok sütemény fogyott el — много печенья было съедено; \elfogyott a tüzelőanyag — топливо кончилось; nem fogy el — нет переводу кому-л., чему-л.;

    2. (elkel) раскупаться/раскупиться, распродаваться/ распродаться;

    az áru \elfogyott — товар (весь) распродан;

    az első kiadás \elfogyott — первое издание распродано;

    3.

    átv. \elfogy a türelme — выходить/выйти из терпения;

    \elfogyott a türelmem — терпение моё истощилось; у меня кончилось терпение

    Magyar-orosz szótár > elfogy

  • 10 Т-82

    терять/потерять терпение coll выходить/выйти из терпения VP subj: human to become extremely angry
    x потерял терпение = x lost (his (all)) patience (with s.o. sth.)
    (in limited contexts) x lost his temper.
    ...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she (Rita) went ahead and called Rank on her own and secretly arranged to meet with him (5a).
    «Эк её (старуху), дубинноголовая какая!» - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her (the old lady), what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-82

  • 11 выйти из терпения

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ coll; ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely angry:
    - X потерял терпение X lost (his < all>) patience (with s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] X lost his temper.
         ♦...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she [Rita] went ahead and called Rafik on her own and secretly arranged to meet with him (5a).
         ♦ "Эк её [ старуху], дубинноголовая какая!" - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her [the old lady], what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из терпения

  • 12 выходить из терпения

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ coll; ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely angry:
    - X потерял терпение X lost (his < all>) patience (with s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] X lost his temper.
         ♦...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she [Rita] went ahead and called Rafik on her own and secretly arranged to meet with him (5a).
         ♦ "Эк её [ старуху], дубинноголовая какая!" - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her [the old lady], what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из терпения

  • 13 περαιτέρω

    1. επίρρ. далее, дальше;

    μη περαιτέρω — хватит, дальше не надо;

    2. επίθ. άκλ. дальнейший;

    § τό μη περαιτέρω — предел;

    η υπομονή μου εφθασεν εις το μη περαιτέρω — моё терпение достигло предела, терпение моё кончилось, лопнуло

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > περαιτέρω

  • 14 Drohung / Угроза

    Угроза не характерна для ситуации официального общения и для общения с людьми более высокого социального статуса. Реплики, выражающие угрозу, всегда категоричны и, как правило, эмоционально окрашены. Могут заменяться жестами, напр. в общении с ребёнком можно погрозить пальцем. Рука вытянута вперёд, согнута в локте, тыльная сторона ладони обращена к собеседнику. Указательный палец вытянут вверх, остальные согнуты и прижаты к ладони. Рука от локтя или только кисть производит движение слева направо и справа налево. Жест сильно отличается от соответствующего русского, где движения руки совершаются в сагиттальной, а не во фронтальной плоскости. Возможны также движения головой из стороны в сторону.
    Весьма распространённая угроза, часто носит формальный характер.
    В зависимости от ситуации может быть либо угрозой, либо предупреждением.

    Ich habe Sie gewarnt. — Я вас предупредил.

    Как правило, ответная реплика на угрозу; в свою очередь, также является скрытой угрозой.
    Формальная угроза, обычно реакция на нанесённую обиду.
    Косвенная угроза, выраженная характерным для устной речи предложением с союзом oder.

    Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muss mich selbst um mein Recht kümmern! — Урегулируйте это, иначе/а то я сам вынужден буду принять меры!

    Реплика, осуждающая поведение ребёнка, большей частью дома. Употребляется, когда он ведёт себя невоспитанно, напр. ест руками.

    Ich werde dir schon noch Manieren beibringen! umg. — Что за манеры! Я тебе покажу, как (надо) себя вести! разг. / Я тебя научу хорошим манерам!

    Угроза, относящаяся большей частью к детям. Не имея возможности наказать провинившегося сразу, говорящий указывает на то, что не забудет проступка.

    Na, warte! umg. — Ну, погоди (же)! разг. / Ты (у меня) дождёшься! разг. / Вот я тебе (задам)! разг.

    Угроза относится большей частью к ребёнку в семье. Может относиться и к взрослым, чей социальный статус значительно ниже статуса говорящего. Употребляется только в неофициальном общении.

    Jetzt wirst du was erleben! umg. — Сейчас ты у меня узнаешь/получишь! разг.

    Может пониматься как угроза применения физической силы. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего ниже статуса говорящего.
    Реакция на уже совершённый слушающим поступок, наносящий ущерб имуществу или достоинству говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.
    Говорящий возмущён поведением слушающего, напр. его отказом помочь и т. п. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей статус не выше статуса говорящего.
    Угроза-упрёк в ответ на прямое или косвенное оскорбление.
    Эмоционально окрашенная реакция на поведение третьего лица. Говорящий возмущён его действиями и заявляет о своём желании отомстить. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Dem werd’ ich’s versalzen! umg. / Dem werd’ ich die Freude/ die Suppe versalzen! umg.Уж я ему устрою! разг. / Я ему это ещё припомню! / Я ему ещё покажу кузькину мать! фам.

    Выражения, сходные по смыслу с предыдущими репликами. Употребляются в неофициальном общении, большей частью по отношению к детям.

    Dich/den/die werde ich mir mal greifen/vorknöpfen! umg. — Уж я до тебя/до него/до неё доберусь! разг.

    Выражения, в которых глагол helfen употребляется в несобственном значении. Является скорее шутливой угрозой. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Серьёзная угроза, когда говорящий намерен нанести слушающему существенный физический ущерб или причинить большие неприятности. Употребляется в неофициальном общении при социальном статусе слушающего не выше статуса говорящего. Возможно иронично-шутливое употребление. В этом случае речь идёт о каком-л. несущественном проступке.

    Gnade dir Gott! — Молись Богу! / Берегись!

    Сильная угроза. Употребляется только в неофициальном общении.
    Говорящий не хочет или не имеет возможности высказать свои претензии к поведению слушающего, но подчёркивает, что не намерен забывать об этом. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
    Угроза, подчёркивающая, что говорящий намерен в будущем применить санкции. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Угроза, свидетельствующая о том, что говорящий собирается незамедлительно применить санкции.

    Das Maß ist voll! — Моё терпение на пределе/на исходе/кончается! / Кончилось моё терпение!

    Угроза, выраженная в конвенционализированной шутливой форме. Степень серьёзности угрозы варьирует в зависимости от ситуации. Употребляется в неофициальном общении.

    Mit dir werde ich wohl mal ein Hühnchen rupfen müssen. umg.Я тобой ещё займусь! разг. / С тобой ещё придётся разобраться! разг.

    Грубая угроза применения физической силы.

    Du kriegst eins/was hinter die Löffel! saloppСейчас как врежу! груб.

    —Ich will mein Studium abbrechen. Was meinst du dazu? —Untersteh dich! Lass dir das ja nicht einfallen! — —Я хочу бросить учёбу. Что ты об этом думаешь? —Только посмей! Выбрось из головы!

    —Du willst mir also nicht helfen? —Nein, ich habe keine Zeit dafür. —Das werd’ ich mir merken! Sicher brauchst du mich auch mal! — —Значит, ты не хочешь мне помочь? —Нет, у меня нет на это времени. —Я это запомню! Придёт время, когда и я тебе понадоблюсь!

    —Wie konntest du das nur machen? Ich begreife das nicht! Das hätte ich nie von dir gedacht! —Ich weiß auch nicht,... —Das kommt mir nicht noch mal vor, sonst passiert noch was! Da wirst du mich kennen lernen! — —Как только ты мог сотворить такое? Просто в голове не укладывается! Никогда бы не подумал, что ты на такое способен! —Да я и сам не знаю... —Чтобы этого больше не было, иначе плохо будет! Тогда ты меня узнаешь!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Drohung / Угроза

  • 15 на жару и камень треснет

    посл.
    he (she, it, etc.) would drive anyone frantic; cf. drop by drop wears away the stone

    "Всё из-за этого Морозова. Не человек, а чистая зараза... Надо от него как-то освобождаться. Кончилось моё терпение. На жару и камень лопнет". (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'It's all that Morozov chap's doing. He's worse than the plague, blast him. I've got to ged rid of him somehow. I've had enough. He'd drive anyone frantic'

    Русско-английский фразеологический словарь > на жару и камень треснет

См. также в других словарях:

  • кончилось — время кончилось • действие, субъект, окончание действие кончилось • действие, субъект, окончание дело кончилось • действие, субъект, окончание детство кончилось • действие, субъект, окончание кончилось время • действие, субъект, окончание… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • терпение — вооружиться терпением • обладание, непрямой объект запастись терпением • обладание, непрямой объект, начало лопнуло терпение • обладание, субъект, окончание набраться терпения • обладание, начало потерять терпение • обладание, прерывание терпение …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Шеф теряет терпение — Эпизод «Южного парка» Шеф теряет терпение Chef Goes Nanners Шеф собирается сжечь монаха в знак протеста …   Википедия

  • окончание — дождаться окончания • модальность, ожидание дожидаться окончания • продолжение, модальность, ожидание ждать окончания • модальность, ожидание ожидать окончания • модальность, ожидание окончание следует • субъект, приближение / удаление (не)… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • субъект — (не) возникает сомнения • действие, субъект, начало (не) оставалось сомнений • действие, субъект, продолжение (не) оставляет чувство • действие, субъект, прерывание (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) осталось сил •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • кончаться — беседа кончилась • действие, субъект, окончание век кончается • действие, субъект, окончание вечер кончился • действие, субъект, окончание власть кончилась • действие, субъект, окончание война кончается • действие, субъект, окончание время… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • обладание — (не) давать повод • обладание, каузация (не) давать покоя • обладание, каузация (не) давать полного представления • обладание, каузация (не) знать покоя • обладание (не) знать пределов • обладание (не) иметь оснований • обладание (не) иметь… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ДОЛГОТЕРПЕНИЕ — ДОЛГОТЕРПЕНИЕ, я, ср. (книжн.). Большое, длительное терпение. Кончилось чьё н. д. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Застрявший в чулане — Эпизод «Южного парка» Застрявший в чулане Trapped in the Closet К …   Википедия

  • Джастин Гэбриел — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Слэйтер, Хит — Хит Слэйтер Реальное имя: Хит Миллер Имена на ринге …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»